港台漫画出版社列传之——翻译、出版篇
责任编辑:Zzz 2007-10-27 11:03:06 来源:死也不告诉你
上回我介绍了一下台版漫画的起源,今天这篇文章为大家介绍港台漫画在翻译上的差异,以及一本漫画在授权引进之后,在出版工序等方面具体是怎样的。
现在的读者朋友在购买中文正版漫画的时候,往往会考虑翻译、印刷、排版、开本、价格等多方面的因素,特别是港台版的漫画因为两岸三地的消费能力差距较大,再加上运输费什么的,一本书最后入手价格不菲,于是购买者对每套漫画各个方面也就更要求更多了,经常会事先再三查询,多方对比后,再来决定最终购买什么版本。其中的决定性因素之一就是翻译了。
翻译差异:书名、人名、专有名词、语言习惯
由于日文原版要翻成中文的话,自然要经过翻译这一道工序的加工,而港台两地因为文化背景和用语习惯的不同,经常会造成同一部作品有两种语言风格的现象,这时候,就要看购买者自己适合哪种语言习惯了。
简单归纳起来说的话,台湾的翻译是一个字,俗!香港的翻译也是一个字,怪!这点往往能从书名上就看出来。比如说这部作品,台版叫《神剑闯江湖》,多神气呀,好武侠呀,可就俗到爆了。港版叫《浪客剑心》,这个名字就比较能让人接受了。但港版也会出现一些比如《男儿当入樽》、《狐忍》等译名,就让人觉得很怪异了。
从前国内D版横行的时候,所用的版本是从港版和台版中挑选而来的,因此多半会经过一番比较之后再选用相对好的版本,这样的后果是,如今大陆的读者在看港台版的时候有时会觉得很亲切,有时候却觉得格格不入,这就是先入为主的观念在作怪了。试想一下,当年要是看的是《神剑闯江湖》这个名字的《浪客剑心》,你还会接受不了这名字吗?
台湾人在翻译书名的时候经常是极尽吸引读者眼球之能事,什么《单身宿舍连环泡》、《惊爆危机》、《男同学饲养讲座》、《哭泣杀神》等,让人觉得这书很劲爆,很想去看一看。而且台版译名有个很流行跟风的毛病,经常是某部作品一红,之后出现的作品往往会取类似风格的名字,比如说《麻辣教师 GTO》一红,什么《麻辣妈妈》、《麻辣开锁王》、《麻辣棒球》的全出来了……
相对于书名的翻译,台版漫画内的人物名字翻译和特有名词翻译还是比较恰当的。不过之前在上一篇说过了,台湾早期都是把漫画中日本人的名字改成台湾化的名字,于是就出现了很多乱七八糟的怪名,这类版本当初还有不少流入了大陆,最广为人知的应该就是《七笑拳》了吧,姬乱马,钱小茜,嗯……对,其实就是《乱马1/2》。
